1. 首页 > 自考报名网站

氓原文及翻译_诗经氓原文及翻译

译 典2022.2.8 第586期

氓原文及翻译

《诗经·卫风》

氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚氓原文及翻译!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。 三岁为妇,靡室劳矣氓原文及翻译;夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 选择性必修 下册》第1单元第1课,人民教育出版社,2019

本诗出自《诗经·卫风》,是先秦时期卫国的一首描述爱情的民歌,也是传诵最广的《诗经》名篇之一。

This poem is one of Airs of Watch in The Book of Songs, a folk song of love collected from the State of Watch in the pre-Qin period of Chinese history, which is one of the most popular poems of The Book of Songs.

氓原文及翻译

That Guy GrinsFrom Airs of Watch in The Book of SongsTr. ZHAO Yanchun

That guy comes forth to grin

For silk, cloth he trades in.

No, not for silk comes he

But with mind set on me,

Across the river we wade

And uphill make the grade.

It’s not me that delay,

A match-maker you should pray.

Don’t be disheartened please

Let’s meet in autumn breeze.

That old wall I climb on

That pass to gaze upon.

As the pass is unseen;

My heart does keenly keen.

The pass jumps to appear;

I laugh and shout with cheer.

With reed you now divine:

It’s good luck, a luck fine.

Drive your cart along the road,

With my dower a full load.

Green, green the mulberry trees,

Its leaves do my eyes please

O turtledoves, do not rush

To eat the leaves so lush.

O young ladies, do not haste

To fall in love, though chased.

A man in love may fall,

But can get out after all.

If girls have a love affair,

Ne’er can they get out, ne’er!

The mulberry leaves fall

To dust at Nature’s call.

Since I became your wife,

It’s been three years’ hard life.

The Qi did flood that year

O’er my cart front and rear.

As wife, I have served you,

Have you e’er done your due?

So freak in word or deed,

Is betrayal your creed?

Three years now as your spouse

With heart I’ve served the house.

I toil early and late,

Is such a state my fate?

So changed, so changed you’ve been,

You often vent your spleen.

My brothers don’t know this,

Mocking that I’ve done amiss.

Recalling what I’ve done,

I’m sad, so sad a one.

Love till old, your once swear,

Has sent me to despair.

The Qi from bank to bank

Has made its reaches dank.

I smiled with well combed lock,

As you swore to be my rock.

It was a fast, fast swear

Not to be changed, nowhere.

What’s done can’t be undone,

No one can help, no one!

氓原文及翻译

氓原文及翻译

氓原文及翻译

氓原文及翻译

氓原文及翻译译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:《诗经·卫风》

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

氓原文及翻译编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

氓原文及翻译

本文由发布,不代表自考学历提升报名_自学考试信息网立场,转载联系作者并注明出处://www.123kaoshi.com/chengrengk/98373.html

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息