氓原文及翻译_诗经氓原文及翻译
本诗出自《诗经·卫风》,是先秦时期卫国的一首描述爱情的民歌,也是传诵最广的《诗经》名篇之一。
This poem is one of Airs of Watch in The Book of Songs, a folk song of love collected from the State of Watch in the pre-Qin period of Chinese history, which is one of the most popular poems of The Book of Songs.
That Guy GrinsFrom Airs of Watch in The Book of SongsTr. ZHAO YanchunThat guy comes forth to grin
For silk, cloth he trades in.
No, not for silk comes he
But with mind set on me,
Across the river we wade
And uphill make the grade.
It’s not me that delay,
A match-maker you should pray.
Don’t be disheartened please
Let’s meet in autumn breeze.
That old wall I climb on
That pass to gaze upon.
As the pass is unseen;
My heart does keenly keen.
The pass jumps to appear;
I laugh and shout with cheer.
With reed you now divine:
It’s good luck, a luck fine.
Drive your cart along the road,
With my dower a full load.
Green, green the mulberry trees,
Its leaves do my eyes please
O turtledoves, do not rush
To eat the leaves so lush.
O young ladies, do not haste
To fall in love, though chased.
A man in love may fall,
But can get out after all.
If girls have a love affair,
Ne’er can they get out, ne’er!
The mulberry leaves fall
To dust at Nature’s call.
Since I became your wife,
It’s been three years’ hard life.
The Qi did flood that year
O’er my cart front and rear.
As wife, I have served you,
Have you e’er done your due?
So freak in word or deed,
Is betrayal your creed?
Three years now as your spouse
With heart I’ve served the house.
I toil early and late,
Is such a state my fate?
So changed, so changed you’ve been,
You often vent your spleen.
My brothers don’t know this,
Mocking that I’ve done amiss.
Recalling what I’ve done,
I’m sad, so sad a one.
Love till old, your once swear,
Has sent me to despair.
The Qi from bank to bank
Has made its reaches dank.
I smiled with well combed lock,
As you swore to be my rock.
It was a fast, fast swear
Not to be changed, nowhere.
What’s done can’t be undone,
No one can help, no one!
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:《诗经·卫风》
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开本文由发布,不代表自考学历提升报名_自学考试信息网立场,转载联系作者并注明出处://www.123kaoshi.com/chengrengk/98373.html